Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

trembling all over

  • 1 дрожь во всем теле

    Универсальный русско-английский словарь > дрожь во всем теле

  • 2 ощущение дрожи во всем теле

    Универсальный русско-английский словарь > ощущение дрожи во всем теле

  • 3 Ж-25

    НИ ЖИВ НИ МЁРТВ НИ ЖИВОЙ НИ МЁРТВЫЙ both coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif fixed WO
    extremely frightened or aggrieved
    more dead than alive
    scared stiff (to death) half dead with fright.
    Она (моя мать) не знала, что думать, ей приходило в голову, что его (Павла Ивановича) убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She (my mother) did not know what to think, the idea occurred to her that they had killed him (Pavel Ivanovich), or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
    «Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса...» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-25

  • 4 ни жив ни мертв

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мертв

  • 5 ни живой ни мертвый

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой ни мертвый

  • 6 трястись

    1. shake*

    трясись от смеха — shake* with laughter

    2. ( дрожать) tremble, shiver

    трястись от страха — quake / tremble with fear

    он весь трясётся — he is trembling all over; he is all of a tremble разг.

    3. разг. (ехать на чём-л. тряском) be jolted, jog
    4. (над) tremble (over)

    Русско-английский словарь Смирнитского > трястись

  • 7 трястись

    1) (колебаться, сотрясаться) shake; (дрожать тж.) tremble, shiver ['ʃɪ-]

    трясти́сь от хо́лода — shiver with cold

    трясти́сь от стра́ха — quake / tremble with fear, be frenzied by fear

    трясти́сь от я́рости — be in a frenzy of rage

    трясти́сь в лихора́дке — shiver with fever

    трясти́сь от сме́ха — shake with laughter

    он весь трясётся — he is trembling all over; he is all of a tremble разг.

    2) разг. ( ехать с тряской) be jolted, jog; have a rough / bumpy ride

    теле́га трясла́сь по уха́бистой доро́ге — the cart jogged down the bumpy road

    не люблю́ трясти́сь в по́езде — I hate those jolty train rides

    3) (над; излишне опекать) dote (on, over)

    трясти́сь над ребёнком — dote on the child

    4) разг. (за вн.; беспокоиться, бояться опасности) worry (about), fear (for)

    трясти́сь за свою́ жизнь — fear for one's life

    она́ трясётся за свой автомоби́ль — she worries so much lest anything should happen to her car

    ••

    трясти́сь над ка́ждой копе́йкой — watch every penny

    Новый большой русско-английский словарь > трястись

  • 8 трястись

    несовер.
    2) tremble, shiver ( дрожать)

    он весь трясется — he is trembling all over; he is all of a tremble разг.

    - трястись от страха
    - трястись от холода
    3) be jolted, jog разг. (ехать на чем-л. тряском)
    4) (над кем-л./чем-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > трястись

  • 9 перевёртывать вверх дном

    разг.
    1) (приводить в состояние полного беспорядка, хаоса) turn everything upside down; make hay of a room; play havoc; make a mess of smth.

    Весь вздрагивая от тревоги, он спросил: - Артёма арестовали? - Никого не арестовали, но всё в доме перерыли вверх дном. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Trembling all over with anxiety, he asked: 'Have they arrested Artem?' 'Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.'

    За короткое время он перевернул вверх дном всё хозяйство и чуть не угодил под суд. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Within a short time he had made a mess of the whole thing and all but landed in jail.

    2) ( коренным образом изменять что-либо) change smth. radically; change root and branch of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх дном

  • 10 клещами не вытащишь

    hot tongs wouldn't wrench it out of smb.; one won't get a word out of smb. with red-hot pincers; wild horses shall not drag it from smb.

    - А мы тоже маленько бережём себя: знаем, с кем и что говорить надо. Клещами ему из меня слова не вытащить: пускай делает, как знает. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'We've got to look after ourselves in our little way. We know what to say and whom to say it to. He won't get a word out of me with red-hot pincers. Let him do as he likes!'

    - Ты до чего мать довёл? От неё жалобу клещами не вытянешь, а тут в слезах прибежала, дрожит вся... (А. Мусатов, Стожары) — 'What have you driven your mother to? Hot tongs wouldn't wrench a complaint out of her, and now she comes to me in tears, trembling all over.'

    Русско-английский фразеологический словарь > клещами не вытащишь

  • 11 В-311

    ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    incessantly, repeatedly
    all the time
    always constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
    «Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
    Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
    Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
    Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-311

  • 12 все время

    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    incessantly, repeatedly:
    - [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);
    - in constant (fear <expectation, denial etc>);
    - [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;
    - all the while.
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
         ♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
         ♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).
         ♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
         ♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
         ♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
         ♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
         ♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все время

  • 13 Л-79

    КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll (как -I- NP these forms only adv (intensif) fixed WO
    (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from the cold etc): (tremble (shake, shake all over)) like a leaf. "„Это лошадь отца моего", - сказала Бэла, схватив меня за руку она дрожала как лист...» (Лермонтов 1). "That is my father's horse,' said Bela, clutching my arm
    she was trembling like a leaf..." (Id).
    Она (Марья Кондратьевна) была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист (Достоевский 2). She (Maria Kondratievna) looked crazy, Alyosha went on, and was shaking all over like a leaf (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-79

  • 14 как лист

    КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from the cold etc):
    - (tremble <shake, shake all over>) like a leaf.
    ♦ ""Это лошадь отца моего", - сказала Бэла, схватив меня за руку; она дрожала как лист..." (Лермонтов 1). "That is my father's horse,' said Bela, clutching my arm; she was trembling like a leaf..." (Id).
         ♦ Она [Марья Кондратьевна] была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист (Достоевский 2). She [Maria Kondratievna] looked crazy, Alyosha went on, and was shaking all over like a leaf (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лист

  • 15 как осиновый лист

    КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from the cold etc):
    - (tremble <shake, shake all over>) like a leaf.
    ♦ ""Это лошадь отца моего", - сказала Бэла, схватив меня за руку; она дрожала как лист..." (Лермонтов 1). "That is my father's horse,' said Bela, clutching my arm; she was trembling like a leaf..." (Id).
         ♦ Она [Марья Кондратьевна] была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист (Достоевский 2). She [Maria Kondratievna] looked crazy, Alyosha went on, and was shaking all over like a leaf (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как осиновый лист

  • 16 дрожать

    нсв vi
    1) (однокр дро́гнуть) to tremble; to shiver

    дрожа́ть от хо́лода — to shiver with cold

    дрожа́ть от стра́ха — to shake/to tremble with fear

    дрожа́ть ме́лкой дро́жью — to tremble/to shake all over, to quiver

    у него́ го́лос дрожи́т — his voice is quivering/shaking/trembling

    дрожа́ть при мы́сли о... — to shudder at the thought of (doing sth)

    2) разг за кого/что-л to tremble for sb/sth; над кем/чем-л оберегать to fuss over sb/sth; to grudge sth

    она́ дрожи́т над ним — she fusses over him

    он дрожи́т над ка́ждой копе́йкой — he grudges every penny

    Русско-английский учебный словарь > дрожать

  • 17 С-662

    HE СУДЬБА (кому-чему) NP subj-compl with бытыз ( subj: infin, often omitted) usu. pres) fortune decrees that sth. is not to happen or be accomplished: не судьба X-y делать Y ' it is not destined that X do Y itis not X's destiny (fate) to do Y X is not destined (fated) to do Y it is not (meant) to be it is not in the cards (when used without an infin, as an indep. remark) fate willed (ordained) otherwise.
    (Телегин:) Значит, Марина Тимофеевна, не судьба им жить тут. Не судьба... (Чехов 3). (T.:J It means, Marina Timofeevna, that it's not their fate to live here. Not their fate... (3d).
    «Всё кончено!» - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо... Про- читав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом: «Видно, мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью» (Пушкин 2). "Its all over!" I answered, handing her my father's letter....Having read the letter, she returned it to me with a trembling hand and said in a faltering voice: "Evidently, fate has ordained otherwise... Your parents do not wish to receive me into their family" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-662

  • 18 не судьба

    [NP; subj-compl with быть (subj: infin, often omitted); usu. pres]
    =====
    fortune decrees that sth. is not to happen or be accomplished:
    - не судьба X-у делать Y - it is not destined that X do Y;
    - [when used without an infin, as an indep. remark] fate willed (ordained) otherwise.
         ♦ [Телегин:] Значит, Марина Тимофеевна, не судьба им жить тут. Не судьба... (Чехов 3). [T.:] It means, Marina Timofeevna, that it's not their fate to live here. Not their fate... (3d).
         ♦ "Всё кончено!" - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо... Прочитав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом: "Видно, мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью" (Пушкин 2). "It's all over!" I answered, handing her my father's letter....Having read the letter, she returned it to me with a trembling hand and said in a faltering voice: "Evidently, fate has ordained otherwise... Your parents do not wish to receive me into their family" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не судьба

См. также в других словарях:

  • trembling all over — shivering in all parts of the body, shaking of all parts of the body …   English contemporary dictionary

  • Trembling Before G-d — Infobox Film name = Trembling Before G d image size = 100px caption = DVD covers director = Sandi Simcha DuBowski producer = Sandi Simcha DuBowski, [http://www.imdb.com/name/nm0810625/ Marc Smolowitz] music = John Zorn cinematography =… …   Wikipedia

  • Fair, Brown and Trembling — is an Irish fairy tale collected by Jeremiah Curtin in Myths and Folk lore of Ireland [Jeremiah Curtin, Myths and Folk lore of Ireland , [http://www.sacred texts.com/neu/celt/mfli/mfli04.htm Fair, Brown and Trembling ] ] and Joseph Jacobs in his… …   Wikipedia

  • The City of Trembling Leaves — (1945) is a novel in the semi autobiographical genre, by Walter Van Tilburg Clark. The novel is a series of parallel narratives detailing the lives and work of a group of redacted characters named Tim Hazard, Lawrence Black, Mary Turner, Rachel …   Wikipedia

  • tremble — v. & n. v.intr. 1 shake involuntarily from fear, excitement, weakness, etc. 2 be in a state of extreme apprehension (trembled at the very thought of it). 3 move in a quivering manner (leaves trembled in the breeze). n. 1 a trembling state or… …   Useful english dictionary

  • Eunuchus — (The Eunuch) is a comedy written by the Roman playwright Terence featuring a complex plot of familial misunderstanding.PrologueThe prologue of this work is an apology for the work of Terence, who was coming under attack at the time for his… …   Wikipedia

  • Roadwork — Infobox Book name = Roadwork image caption = First edition cover author = Stephen King (as Richard Bachman) illustrator = cover artist = country = United States language = English genre = Novel publisher = release date = April 1981 media type =… …   Wikipedia

  • Desperation (novel) — For other uses, see Desperation (disambiguation). Desperation   …   Wikipedia

  • Ohio Impromptu — Three Occasional Pieces. [London]: Faber and Faber, [1982]. First English edition of A Piece of Monologue, Rockaby and Ohio Impromptu. Ohio Impromptu is a “playlet”[1] by Samuel Beckett. Written in English in 1980 …   Wikipedia

  • Juan Carlos Salazar — is a well known Venezuelan singer and cuatro player. Juan Carlos was born in Caripito, a small town in the State of Monagas. Born to a singer, guitarist and cuatro player and a composer, Juan Carlos learned how to play cuatro and guitar by ear.… …   Wikipedia

  • Mauritz Stiller — in 1927 Born Moshe Stiller 17 July 1883(1883 07 17) Helsinki, Finland …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»